[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ciska bai tu'a zo bai



CHRIS> Since the attitudinal is relative to the speaker it would never
CHRIS> (I presume) be correct to say "mi ga'i" or "mi ga'inai" since you can't
CHRIS> be ranked differently from yourself.  Again quite different from
CHRIS> Japanese.

JC> I think this is a valid corollary of the current rules.

JORGE>You and lojbab seem to disagree on what are the current rules.
JORGE>
JORGE>Lojbab gave the example {mi ga'i je do ga'i zukte}, meaning that
JORGE>honorable me and honorable you do something.

LOJBAB>I think I said later in that article that I relaized that I had just
LOJBAB>reversed them in the example.  Just as I did later for va'i/va'inai.


You didn't just reverse them.  Suppose we've all agreed that "ga'i" will
mean high rank and "ga'inai" will mean low rank.

Then let's translate the following:

ga'i do zukte     ((I'm relatively high ranked!) you act)
                        -> I rank high, maybe above you
ga'i mi zukte     ((I'm relatively high ranked!) I act)
                        -> I rank high
mi ga'i zukte     (I (I'm relatively high ranked!) act)
                        -> I rank high (?)
do ga'i zukte     (You (I'm relatively high ranked!) act)
                        -> You rank lower than me
do ga'inai zukte  (You (I'm relatively low ranked!) act)
                        -> You rank higher than me

So if you want to say "honorable me and honorable you do something" it
should be:
         do ga'inai .e mi ga'i zukte

Making do and mi highly-ranked requires opposite cmavo, and that is what is
confusing everybody, I think.

BTW, was it a typo or is it really possible to say "do je me" instead of "do
.e mi"?  I thought "je" was for sentences and tanru only.
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 Chris Bogart
 cbogart@quetzal.com
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~